dao_nyxa: (Default)
dao_nyxa ([personal profile] dao_nyxa) wrote2019-02-11 07:46 pm

Не быть редиской

Французы такие затейники с их образностью:


Иметь банан (аvoir la banane) - быть в хорошем настроении
Иметь персик (avoir la pêche) - быть в прекрасной форме
Иметь тыкву (аvoir la tête comme une citrouille) - устать от интенсивного интеллектуального усилия
Иметь дыню (avoir le melon) - возомнить о себе
Иметь вишню (avoir la cerise) - быть невезучим
Иметь артишок (аvoir un coeur d'artichaut) - быть нежным
Иметь пшеницу (аvoir du blé) - быть богатым
Иметь шмеля (аvoir le bourdon) - быть грустным

Ладно, про иметь таракана я не буду объяснять, останемся все же в русле веганской тематики.

Résultat de recherche d'images pour "avoir la banane"

_____________________________________________
* Все совпадения с фильмом Call Me By Your Name являются случайными

[identity profile] mama-saty.livejournal.com 2019-02-12 11:58 am (UTC)(link)
А вот интересно про пшеницу, может по аналогии и в английском «полный карман ржи» — это про богатство? Меня этот вопрос мучает с тех пор, как я прочитала в оригинале стишок, который в нашем переводе «много-много птичек запекли в пирог...». Так вот в оригинале про птичек — это не первая строка, там до этого есть ещё про полный карман ржи. И у Агаты Кристи есть такой эпизод с мисс Марпл, где убийства совершаются по стишку и у первого трупа как раз зерно в кармане.

[identity profile] dao-nyxa.livejournal.com 2019-02-12 02:10 pm (UTC)(link)
Не удивлюсь: общеизвестно, что английский - это испорченный французский )