dao_nyxa: (Default)
dao_nyxa ([personal profile] dao_nyxa) wrote2019-02-11 07:46 pm

Не быть редиской

Французы такие затейники с их образностью:


Иметь банан (аvoir la banane) - быть в хорошем настроении
Иметь персик (avoir la pêche) - быть в прекрасной форме
Иметь тыкву (аvoir la tête comme une citrouille) - устать от интенсивного интеллектуального усилия
Иметь дыню (avoir le melon) - возомнить о себе
Иметь вишню (avoir la cerise) - быть невезучим
Иметь артишок (аvoir un coeur d'artichaut) - быть нежным
Иметь пшеницу (аvoir du blé) - быть богатым
Иметь шмеля (аvoir le bourdon) - быть грустным

Ладно, про иметь таракана я не буду объяснять, останемся все же в русле веганской тематики.

Résultat de recherche d'images pour "avoir la banane"

_____________________________________________
* Все совпадения с фильмом Call Me By Your Name являются случайными

[identity profile] red-fox-alisa.livejournal.com 2019-02-11 09:56 pm (UTC)(link)

Ахах, про персик классно)

[identity profile] dao-nyxa.livejournal.com 2019-02-11 09:58 pm (UTC)(link)
Такое не развидишь )

[identity profile] strial.livejournal.com 2019-02-11 11:31 pm (UTC)(link)
Про таракана всё же интересно, тем более что шмель уже выбился из веганской тематики :)

[identity profile] dao-nyxa.livejournal.com 2019-02-11 11:33 pm (UTC)(link)
Этот шмель - кого надо шмель!

[identity profile] scarpetka.livejournal.com 2019-02-12 12:01 am (UTC)(link)
В одну группу с пщеницей ещё и щавель :)

[identity profile] alexanderr.livejournal.com 2019-02-12 12:53 am (UTC)(link)
avoir la frite это лучше, чем avoir la banane или хуже?
у кого больше энергии?

или вот еще есть avoir la patate
a_p: (Default)

[personal profile] a_p 2019-02-12 02:31 am (UTC)(link)
Я так понимал, что сердце-артишок - это быть скорее влюбчивым, чем нежным - поэтому-то от ран сердце и разартишочивается.

[identity profile] mama-saty.livejournal.com 2019-02-12 11:58 am (UTC)(link)
А вот интересно про пшеницу, может по аналогии и в английском «полный карман ржи» — это про богатство? Меня этот вопрос мучает с тех пор, как я прочитала в оригинале стишок, который в нашем переводе «много-много птичек запекли в пирог...». Так вот в оригинале про птичек — это не первая строка, там до этого есть ещё про полный карман ржи. И у Агаты Кристи есть такой эпизод с мисс Марпл, где убийства совершаются по стишку и у первого трупа как раз зерно в кармане.

[identity profile] dao-nyxa.livejournal.com 2019-02-12 02:07 pm (UTC)(link)
Точно! И редиска - когда наоборот ничего нет.

[identity profile] dao-nyxa.livejournal.com 2019-02-12 02:09 pm (UTC)(link)
О, а вот это никогда не слышала! Это скорее к персику, чем к банану; банан - это про счастье.

от ран сердце и разартишочивается

[identity profile] dao-nyxa.livejournal.com 2019-02-12 02:10 pm (UTC)(link)
Как красиво! *я тоже теперь так думать буду*

[identity profile] dao-nyxa.livejournal.com 2019-02-12 02:10 pm (UTC)(link)
Не удивлюсь: общеизвестно, что английский - это испорченный французский )

[identity profile] mona-silan.livejournal.com 2019-02-14 07:37 am (UTC)(link)
Забавно: "голова, как тыква" и я говорю, но не обязательно от умственной усталости, а и от голода, например, недосыпания или головной боли. Просто тупая и ничего не соображает. И где я это выражение могла подцепить, совершенно не помню, оно очень давно у меня.

[identity profile] homo-paparaccis.livejournal.com 2019-02-15 05:09 pm (UTC)(link)

чем французам вишня-то не угодила?