dao_nyxa: (Default)
[personal profile] dao_nyxa
Эс - Спонтанность! Столько всего хотелось успеть в эту солнечную субботу - и что-то срубило меня после экскурсии, лежу и прикидываю, что ни джаза, ни вернисажа - лежу и лежу. В Ситэ U заканчивается джазовый фестиваль, вчера я сходила на канадский квартет, и что-то как-то хватило: нелегко слушать вовлеченно такую эмоциональную музыку, она обязательно вытаскивает из меня какие-то никогда не помянутые мемуары, не всегда приятные. Еще раз прокрутила список бесплатных sorties OVS - опаньки! Литературное кафе с обсуждением романа Анна Каренина - и я, кажется, успеваю: через полчаса. В юбку прыг, пальто культурное давно рукавами машет - погнали в Люксембургский сад, в золотую осень.

Ну просто невыносимо показалось остаться лежать и прокручивать в голове все, что я могла бы рассказать об Анне Карениной - моей Анне Карениной! свежепрочитавшим людям. Факты таковы:

- услышав в раннем детстве про книжку про женщину, бросившуюся под поезд, едва научившись читать я проковыляла к полке и сунула нос в конец восьмого, последнего тома - а там ничего не происходит! ---спойлер--- Анна кончает с собой в конце предпоследнего, седьмого тома. Чтобы узнать это, пришлось читать целиком.

- мне лет одиннадцать, между сольфеджио и специальностью в холле музыкалки перечитываю Анну Каренину. Приятель, восьмилетний Валентин, заглядывает на обложку: "А, я читал, четкая книжка". Кажется, с тех пор я русских людей, читавших Анну Каренину лично не встречала.

- лет до двадцати своих я перечитывала Анну Каренину раз или два в год

- экранизация с Гретой Гарбо - отстой; экранизация с Кирой Найтли рулит; кстати, не забыть, что слово ecranisation по-французски означает совсем другое, следует употреблять слово adaptation.

Сначала чуть не сбежала. Организатор, увидев свежезаписавшуся меня, зыркнул неприветливо: "Так надо было книжку прочитать!"(типа я за полчаса не могла же успеть). Оммм. Они там за три месяца в случае "кирпича" назначают встречу и читают-готовятся. Подходили какиe-то невнятные тетеньки без печати одухотворенности на лице - клуб интеллектуально сохранных аутистов, сейчас как начнут мямлить... пора делать ноги. Дождались последнего - и всемером двинулись в золотой сад, в толпы. За мраморной Луизой Савойской, в сени каштанов и в низком солнце, золотящем все подряд, сдвинули железные стулья и полукресла. *Ну, по крайней мере, это красиво - обсуждать Анну Каренину в таких декорациях; правильно сели*.

...И, внезапно, хорошо поговорили! Все прочитали книгу, у каждого толстый томик с собой - приятно потрепанный (c), истыканный закладками и заметками; одна женщина дочитывала буквально этой ночью. У всех есть что сказать. Oсобого плана не было - ну разве что сначала главный выступил с речью о Толстом, что там как, а потом как-то естественно закрутилось. Когда раскрылось мое происхождение, я сделалась чем-то вроде приглашенного эксперта - говорящие оглядывались на меня, ища поддержки, все ли правильно - а я надувала щеки и кивала. Для меня новостью было, что роман печатался по частям, как это тогда практиковалось в Европе - в журналах, ежемесячно, и читателям приходилось ждать следующего тома и поворота сюжета, и барыни посылали лакеев в наборные цеха, чтоб разведать что там у Кити с Левиным.

Опасалась, что когда спросят мое эскпертное мнение развернуто - не найдусь что сказать, кроме вышеописанных анекдотов. О чем роман? Я не знаю. Почему я его перечитывала? Потому что красиво: как Левин спускается на коньках по лестнице - и ему это удается; как рука невидимого пекаря выставляет на окно поднос с булками; как Долли едет к Анне и предвкушает разговоры с нею; преступление Маши в малине; обирается; художник Михайлов; бедная, бедная Фру-фру; нашел свое семейство после грозы невредимым под березой; разное. Но меня специально не спросили - и я сама встревала и рассказывала что придется; было хорошо и естественно. Не удержалась от инсайдерского про морфинизм Анны - лет пятнадцать назад вышла та скандальноватая разоблачительная книжка? К сожалению, я её плохо помнила; а тогда, прочитав, опасалась, что она мне навсегда вкус отбила; но вот ура, забыла.

А сам-то организатор не дочитал роман! В его томике закладка торчала едва ли на четверти. Честно признался, что не получается врубиться, не цепляет - слишком гладко, слишком длинно, слишком легкий слог... А вот Бальзак - он захватывающий, не оторвешься! "Это перевод такой!" авторитетно заявила я. И мы стали сравнивать - у всех были экземпляры с разными обложками! - и насчитали три разных перевода. Особенно оригинальным оказался тот, что слева: там в первую фразу про семьи неизвестный переводчик (так и написано: неизвестный) умудрился вставить слово "физиономия".



Пыталась прогнать телегу что Толстой не только лишь пацифист, но и практически буддист - но моим собеседником нравилось называть его нигилистом. К нам подошли студенты в белых майках и продали печеньки в поддержку своего факультета. Клуб уже обсуждал ранее произведения великой русской Л - Обломова в частности, Тургенева; в планах - Капитанская дочка. Один дяденька в шляпе был вообще поднаторевший и читал Доктора Живаго, и Горького к месту поминал. Короче, все нормально и никто никого не канселит; жалко, меня Юзефович не читает - но она и сама это все лучше знает.

На обратной дороге доперечитала Бродяг Дхармы, которых растягивала с - января. Единственная за этот год книжка; а, ну еще Пелевин - но он же про это же самое же; смешны упрекающие его в утрате изобретательности: чувак просто на разные лады пытается донести одно всю жизнь единое, в последней - уже открытым текстом, уже времени не осталось, прыгай. Поскольку мы сидели в саду, а не в кафе, где я намеревалась потратить сдачу от эскурсии, которую не взяла экскурсантка, на эту сдачу я купила фалафель и черники и села ужинать в парке за Клюни; подошел молодой попрошайка: "Дай мелочь," - я покачала головой, он все не отставал - я подняла голову и увидела, что он показывает на мою коробочку черники; пришлось отдать и поржать.

Date: 2022-10-22 09:43 pm (UTC)
From: [identity profile] lizardaous.livejournal.com
Красота какая!

Я собираю разные переводы «Доктора Живаго» на немецком. Вообще не очень понимаю, зачем несколько раз переводить - академический перевод, конечно, тяжеловат, но там слово «Благородный» - в новом переводе «Аристократ», и вообще; новые переводы все такие вот как Вы написали «интеллектуально сохранные аутисты» - как будто, чем дальше, тем более важно сделать произведение похожим на пересказ для школьников, а то «не интересно». Стихи - отдельная боль. В самом новом переводе их нет. Правда же - нафига немцам «Рождественская звезда»?

Date: 2022-10-23 05:27 am (UTC)
From: [identity profile] dao-nyxa.livejournal.com
Вот Хэмингуэй в "Празднике" о переводах:

— Я все думаю о Достоевском, — сказал я. — Как может человек писать так плохо, так невероятно плохо, и так сильно на тебя воздействовать?

— Едва ли дело в переводе, — сказал Ивен. — Толстой у Констанс Гарнетт пишет хорошо. — Я знаю. Я еще не забыл, сколько раз я не мог дочитать «Войну и мир» до конца, пока мне не попался перевод Констанс Гарнетт.

— Говорят, его можно сделать еще лучше, — сказал Ивен.

— Я тоже так думаю, хоть и не знаю русского. Но переводы мы с вами знаем. И все равно, это чертовски сильный роман, по-моему, величайший на свете, и его можно перечитывать без конца.


Кмк, все же стоит пытаться переводить снова и снова - чтобы каждый читатель нашел своего переводчика, с внятным именно ему языком, и смог наконец дочитать свою "Войну и мир" до конца.

Date: 2022-10-23 11:03 am (UTC)
From: [identity profile] lizardaous.livejournal.com
Имхо, мало отчаянных, кто будет искать и сравнивать. Скорее, прочтут и не впечатлятся. Хотя после Вашей цитаты забрезжила надежда, что произведение даже в плохом переводе все равно отпечатается и повлияет.

Вообще не помню, откуда, но такая мысль «настоящие стихи влияют на тебя даже если ты не владеешь языком оригинала, и вообще ничего не понял. И повлияют на любого, хоть на профессора литературы, хоть на пастуха из тундры». Приятная мысль.

Date: 2022-10-23 06:01 pm (UTC)
From: [identity profile] dao-nyxa.livejournal.com
Искать, конечно, не будут - но вот например во вчерашней компании некоторым достался подходящий им перевод; если же перевод был бы только один безвариантный... Например, Вася любит яблоки, Маша груши, а Петя бананы. Они садятся за стол, где только бананы - Петя удовлетворен, остальные нет. На другом столе лежат яблоко, груша и банан - садятся случайным образом и либо все попадают на своих фаворитов, либо все мимо, либо снова удовлетворен только один. Вроде бы этот вариант чуть более выгодный!

Поэзия так и действует, 100% - особенно положенная на музыку. Например, я, английский язык и Дорз & Лед Зеппелин...

Date: 2022-10-23 07:54 pm (UTC)
From: [identity profile] lizardaous.livejournal.com
Да, это верно. Ну ещё есть вариант, что посмотрят текст, не зайдёт, а посмотрят другой — и да :)

Я французского не знаю, вообще не мой язык (я — китаист). Но вот Джо Дассена в ранней юности очень любила, и, конечно, «слышно прекрасное». Вот про стихи мне трудно сказать — английским владею, а поэзией — нет. Но нетленку вполне на слух отличу, хочется надеяться :)

Date: 2022-10-23 06:30 am (UTC)
From: [identity profile] yukkale.livejournal.com
а как он вставил туда слово «физиономия»? ))

Date: 2022-10-23 06:03 pm (UTC)
From: [identity profile] dao-nyxa.livejournal.com
Что-то: "...а у каждой несчастливой семьи своя особенная физиономия".

Date: 2022-10-23 06:09 pm (UTC)
From: [identity profile] strelitzzia.livejournal.com
Перевод художественной литературы это особый вид магии, я переводила учебники по психиатрии с английского, но ни за что не смогла бы перевести Иэна Макьюэна или Паланика, например. А насчёт великой русской литературы — интересно, можно ли вообще ее перевести так, чтобы создать верное ощущение.
Мне поневоле довелось ознакомиться с переводами на английский Войны и мира (коротенько, конечно же) и Идиота. Дочка в американской школе изучала. Мне на английском читать было как ножом по яйцам, если честно. Чудовищно. Особенно прекрасны были пояснения кто такой околоточный, к примеру…или вот ещё стихи Пушкина, переведённые на английский — как камни во рту ворочать.

Date: 2022-10-23 06:39 pm (UTC)
From: [identity profile] dao-nyxa.livejournal.com
Наверное, перевод был не Констанс Гарнет, что Хэмингуэй хвалит!

Мне читать русское на иностранном - как нюхать цветы в скафандре (хотя напрашивается другое сравнение). Все слова на месте - но без всего что вложено в каждую букву и что считывается лишь носителем...

Date: 2022-10-23 07:16 pm (UTC)
From: [identity profile] strelitzzia.livejournal.com

Абсолютно точно! Я иногда так благодарна за то, что русский — мой родной язык, именно поэтому, что русская литература с детства «по вене». А с другой стороны, грустно думать о том, что японскую и китайскую литературу мы читаем, не понимая на самом деле ни хрена, даже несмотря на труды волшебников типа Коваленина. А может, мы и Бальзака или Диккенса тоже только думаем, что понимаем…

Date: 2022-10-23 07:56 pm (UTC)
From: [identity profile] lizardaous.livejournal.com
Ну, с китайцами-японцами сложнее, там же куча смыслов в одном иероглифе, и графически тоже. В этом смысле с европейских языков есть надежда, что очень близко к тому, что и как хотел сказать автор, перевели.

Date: 2022-10-24 09:58 am (UTC)
From: [identity profile] strelitzzia.livejournal.com

Да, и плюс культурный базис у них вообще никак с нашим не пересекается, и они в принципе (за исключением повседневных вещей) используют неимоверное количество отсылок к традиционным вещам, которых мы не можем знать.

Date: 2022-10-24 08:15 pm (UTC)
From: [identity profile] lizardaous.livejournal.com
Плак-плак по моему проекту перевода китайских повседневных поговорок :)

Profile

dao_nyxa: (Default)
dao_nyxa

October 2022

S M T W T F S
       1
234 56 78
9 10 11 12 131415
16 17 1819 20 21 22
23 242526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 14th, 2025 06:49 am
Powered by Dreamwidth Studios